跳吧,舞吧,我的小宝宝

    “是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法
懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩
具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿
玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完
全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家
伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教
给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们
之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。
她也能听这首歌,而且她就在歌里。
    跳吧,舞吧,我的小宝宝,
    啊,小姐是多么地美哟!
    体面的先生也一样,
    戴着帽子,又戴着手套,
    裤子雪白,上衣深蓝,
    大脚趾长了个鸡眼,
    他漂亮,她美貌。
    跳吧,舞吧,我的小宝宝!
    这里是莉瑟老妈妈!
    她是去年的玩具娃;
    头发是新的,用麻线来做,
    脸庞用黄油擦一遍;
    她又年轻了。
    你也来,我的老朋友!
    你们三个一起跳。
    值得花钱看一遭。
    跳吧,舞吧,我的小宝宝!
    别把步子跳错了!
    脚朝前迈,身子挺直,
    这样你可爱又苗条!
    行个屈膝礼,转一转,旋起来,
    这样有益又健康!
    看了叫人真开心。
    你们仨全是可爱的小东西!
    玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的,
他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说
道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。
    我们是从她那里听来的。
    去问阿玛奥妈妈!
    有根年迈寿高的胡萝卜,
    他浑身是疙瘩、身体笨又粗,
    他的勇气大得吓死人,
    要娶个年轻姑娘做妻子,
    她是一根年轻美貌又小巧,
    出身高贵的胡萝卜。
    ——婚礼在进行。
    待客的东西物美价又廉,
    一个钱也不用花。
    大伙儿吮月光,喝露珠,
    从田野草地摘来花朵,
    嚼着花朵上的绒毛。
    ——老胡萝卜鞠躬来致敬,
    长篇大论讲一通,
    他的话儿尽是叽哩咕噜;
    ——胡萝卜姑娘一言也不发,
    坐在那里不笑也不叹,
    她年轻又美貌。
    若是你不信,
    去问阿玛奥妈妈!
    他们的牧师是红色卷心菜,
    伴娘是白萝卜;
    黄瓜和芦笋是贵宾,
    一堆土豆结成了唱诗班。
    大的小的都跳舞。
    去问阿玛奥妈妈!
    老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳,
    嗬,嗨!他跳断了脊梁骨,
    于是他一命呜呼,再也不能长。
    年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑,
    命运转变得多奇妙。
    她做了寡妇,高兴得不得了,
    这下子她可以任意过日子,
    像个大姑娘在汤盆里游呀游,
    年轻又快乐。
    若是你不信,
    去问阿玛奥妈妈!
    题注阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已
被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。
   
前回秀莎书库后

[X]
[X]