阿尔曼苏尔的故事
作者:威廉·豪夫 译者:曹乃云、肖声
老爷!在我前面已经有几位讲述了他们在异国他乡听来的奇妙故事。说来惭愧,像
这样能吸引你的故事,我连一个也讲不上。可是,如果你不觉得无聊的话,我愿意给你
讲讲我的一个朋友的故事,他的命运充满离奇的色彩。
从前,在一艘阿尔及利亚的海盗船上——就是你用慈祥的手把我从那儿救出来的船
——有一个年龄跟我相仿的年轻人。他虽然穿着奴隶衣服,可是从气质上看根本不像奴
隶。船上还有一些其他遭遇不幸的人,他们或者是我不愿意搭理的粗鲁的家伙,或者是
语言让我听不懂的人。所以,那时在一小时的自由时间里,我总是愿意去找那位青年。
他说,他名叫阿尔曼苏尔,听口音他像是埃及人。我们谈得很投机,相处很好。有一天,
我们谈起各自的身世。当然咯,我朋友的命运要比我的奇异得多。
阿尔曼苏尔的父亲是埃及一位有名望的人,住在那边的一个城市里,可是他没告诉
我这个城市的名字。他在那里度过了愉快而又舒适的童年,享尽了世上的富贵和安乐。
当然,他也很早就接受了智力培养,在伦理上受到了良好的启蒙教育,因为他父亲是个
聪明人,给了他良好的道德熏陶,还给他请了一位老师,那是个有名的学者,可以满足
一个年轻人的求知欲望。
阿尔曼苏尔十岁的时候,法兰克人越过地中海入侵到他的祖国,向他的民族挑起了
一场战争。
男孩的父亲对法兰克人并不友好。有一天,他正要外出做晨祷时,法兰克人突然围
住了他,谴责他反对法兰克人,并提出要他将妻子做人质,以表示他对法兰克人的忠诚。
在他们的要求遭到拒绝后,他们就强行把他的儿子拉到军营驻地。
奴隶正在讲故事,酋长的脸上突然阴云密布,厅里响起一阵阵不满意的嘟哝声。
“怎么回事?”酋长的朋友大声说,“年轻人怎么这样蠢,竟用这样的故事触痛阿里·
巴奴的伤疤?他本该安慰酋长。现在,他不但没有让酋长消愁解闷,反而增添了他的痛
苦。这究竟是怎么回事?”
奴隶总管对这个放肆的年轻人也很恼火,他扬了扬手,叫他住口。年轻的奴隶对这
一切感到纳闷,他问酋长,是否故事里有什么内容引起酋长的不愉快。酋长听了这话,
从座位上站起身来,说:
“请安静,朋友们,这个年轻人在这里刚刚住了三天,他怎会知道我不幸的命运!
法兰克人干下了许多骇人听闻的事,难道其中就没有像我一样的遭遇吗?那个阿尔曼苏
尔会不会就是……唉,还是继续往下讲吧,年轻的朋友!”
年轻的奴隶鞠了一躬,接着讲了下去:
阿尔曼苏尔就这样被押进法兰克人的军营。他在那里过得还算可以,因为有位将军
让他到自己的营房里去,通过翻译问了他许多问题,他对男孩的回答很满意。他处处关
心孩子,不让孩子缺衣少食。孩子思念父母亲,变得闷闷不乐,他哭了好几天,但他的
眼泪没有打动法兰克人。
不久,营地拆除了。阿尔曼苏尔以为这下他可以回去了,可是事情并非如此。部队
转战沙场,到处同麦默洛克军队打仗。他们始终带着年轻的阿尔曼苏尔。当他求军官或
将军放他回去时,他们都拒绝了,并说,由于他父亲忠于祖国,所以他们要扣押他,以
此作为惩罚。结果,他总是没完没了地跟着部队行军,一连走了好几天。
有一次,部队突然发生骚动,这一切都没有逃过男孩的眼睛。他们议论着怎样捆行
李,怎样撤退和上船。阿尔曼苏尔分外高兴,他一定可以获得自由了。他们骑着马,拉
着车,沿着海岸一路撤退,最后终于望见了停泊船只的地方。士兵们纷纷上了船。可是,
直到深夜,也只是一小部分人才登上了海船。阿尔曼苏尔竭力保持清醒,因为他相信任
何时刻都会获得自由,可是最后还是睡着了,进入梦乡。现在想起来,他相信一定是法
兰克人在他的茶水里加了什么,好让他沉睡不醒。因为当他醒来时,看到明亮的阳光射
入小房间,而这个小房间显然不是他睡着时的那个房间了。他从床上跳起来,刚站到地
上,又摔倒了,因为地面在晃动。一切都好像在晃动,围着他打转。他吃力地站起来,
靠着墙跟,想逃出这个困着自己的小房间。
这时,周围响起一片奇特的咝咝声。他不知道自己是醒着,还是在做梦,因为他从
未经历过这种情况。最后,他摸到了一架小梯子,费力地顺着梯子爬上去。天哪,他是
多么吃惊!他看到天空和海洋连成一片,而自己正在一艘海船上。他不禁悲伤地哭了起
来。他希望回去,愿意纵身跳入大海再游回自己的祖国去。可是,法兰克人紧紧揪住他。
一个司令官把他叫到跟前,对他说,如果他听话,那么他不久就能返回家乡。他说,现
在根本不能让他登陆回去,要是放他回去,他非被打死不可。
世界上最不讲信用的就是法兰克人。船又航行了许多天,最后靠岸时,他们到的不
是埃及的港口,而是法兰克王国的港口!
阿尔曼苏尔在漫长的航途上,以及以前在军营里,已经听懂并学会了几句法兰克语。
现在,到了这个国家,没有人能听懂他的话,能说几句法兰克语是很有用的。他被押解
着在这个国家走了好几天,一直来到了内地。到处有人前来围观他,因为陪同的人说,
他是埃及国王的儿子,是到法兰克王国来念书的。
士兵们这么说,其实是为了让老百姓相信他们战胜了埃及人,而且跟埃及缔结了和
约。他们一路走了好几天,最后来到一座大城市,这里就是旅程的终点。在这儿,他被
交给一位医生,医生把他带到家中,教给他法兰克王国的种种风俗习惯。
首先,他必须穿上法兰克人的衣服,衣服又紧又小,远远不如埃及衣服漂亮。其次,
他在鞠躬的时候不能把手臂交叉在胸前。如果他要对某人表示敬意,就必须用一只手摘
下他头上像所有男人都戴着的那顶黑毡帽,用另一只手往一旁挥动,右脚还得往地上一
蹬。当然,他也不能盘腿而坐——这是东方国家的人喜欢的舒适动作,他只能坐在高腿
椅子上,让双腿垂下来。吃饭,也给他带来不少的麻烦,因为他必须把送入口中的所有
食物先用铁叉子叉上。
医生是个又严厉又凶恶的人,他总是折磨这孩子。如果男孩忘了医生的吩咐,用自
己国家的语言对客人说:“您好!”医生就会操起一根棍子打他,因为他应该用法兰克
语说:“愿为您效劳!”他不能用自己的语言讲话或者写字,最多只能用它来做梦。要
不是那个城里住着一个对他很有帮助的男子,他也许早把自己祖国的语言彻底忘掉了!
这是一位上了年纪却又十分博学的人,会讲许多东方语言,例如阿拉伯语、波斯语、
科普特语,甚至连汉语他都懂一点。在那个国家里,他可以算一个奇才。他给别人教语
言,别人付给他很多钱。他让年轻的阿尔曼苏尔每星期到他那儿去几次,并且用罕见的
水果款待他。老先生真是一个奇特的人,阿尔曼苏尔在他那里感到就像在自己家里一样。
他让人给阿尔曼苏尔做了几件埃及贵人穿的漂亮衣服,把衣服放在家里一间特别的房间
里。阿尔曼苏尔进来的时候,老人连忙吩咐仆人把他带入房间,让他按照国内的习惯穿
戴起来。然后,再让他走进被人称为“小阿拉伯”的大厅里。
学者家中的这座大厅里装点着各种各样人工培育的花木,如棕榈、竹子、雪松等等。
地板上铺着波斯地毯,墙边放着坐垫,房间里没有一张法兰克式的椅子或桌子。老先生
像一位教授,坐在垫子上,他跟平时判若两人。他用一条精致的土耳其围巾缠在头上做
头巾,一把灰白的胡须垂在胸前,快要够到腰带了,看上去像是一位德高望重的人。此
外,他上身穿一件织锦睡袍改做的长袍,下身穿一条宽大的土耳其长裤,脚登一双黄拖
鞋。尽管他平时爱清静,可是在这些天里佩着一把土耳其马刀,腰间挎一把镶着人造宝
石的匕首。他抽着一根一米多长的烟杆,侍候他的人跟他一样穿着波斯衣服,有一半人
还把脸和双手染成黑色。
起初,年轻的阿尔曼苏尔感到这一切都不可思议。可是,他很快就意识到,只要能
够投合老人的心意,这些相聚的时刻对他是非常有用的。他在医生那里不能讲一句埃及
话,而在这里禁止使用法兰克语。阿尔曼苏尔进门时必须首先祝福平安,波斯老先生立
即庄重地回礼。然后,他示意年轻人坐到他的身旁,相互间开始用波斯语、阿拉伯语、
科普特语进行亲切的交谈。他的身旁站着一个仆人,他们在这一天把他称做奴隶。奴隶
手上捧着一本大书。其实,这是一本辞典。老人如果有的词想不起来,便示意奴隶迅速
地翻阅辞典,找到他想要知道的词,然后继续讲下去。
奴隶们用土耳其茶具端上清凉饮料。阿尔曼苏尔如果想恭维老人的话,那么,他就
得说,这里的一切都像在东方国家一样。阿尔曼苏尔能够顺利地阅读波斯文,这对老人
是极其有利的。老人有许多波斯语的手稿。他让年轻人大声朗读,自己则专心致志地跟
着读。他用这样的方法记住了波斯语的正确发音。
这就是可怜的阿尔曼苏尔度过的欢乐日子。老先生从来没有让他空手而回。他常常
带回去许多贵重的礼物,有钱币、亚麻织品等等,这些东西医生是不肯送给他的。阿尔
曼苏尔在法兰克王国的首都生活了几年时间,而他对家乡的怀念却丝毫没有减弱。在他
十五岁的那年,发生了一件对他的命运产生重大影响的事件:
法兰克人推选他们的第一元帅当国王和全国的统治者。在埃及时,阿尔曼苏尔常跟
那位元帅叙谈、聊天。阿尔曼苏尔从盛大的庆典上虽然看出并且明白城里发生了大事,
然而他不敢想象这个国王就是他在埃及看到过的那个,因为那时候元帅还是一位年轻人。
一天,阿尔曼苏尔走在一座桥上。原来一条宽阔的大河把城市分做两半,河面上架
设了几座大桥。这时候,他看到一位穿着简易士兵服的男人,此人靠在栏杆上,注视着
河里的波浪。这位男子的相貌引起了他的注意,他觉得以前好像见过这个人。他动起脑
子,回忆起往事,当回忆的线索终于落到埃及王国时,他恍然大悟,这位男子正是那个
法兰克人的元帅,那时在帐篷里经常跟他交谈,还常常善意地照顾他。阿尔曼苏尔不知
道这位元帅的真实姓名,但仍鼓足勇气朝他走去,按照国内的习俗,把双臂交叉在胸前,
用从前在军队里的方式称呼他:“你好,小班长!”
那人惊讶地回过头来,锐利的目光注视着年轻人,思量了片刻,然后说:“天哪,
这可能吗?阿尔曼苏尔,原来是你在这儿吗?你的父亲好吗?埃及怎么样?你怎么会到
我们这里来的?”
阿尔曼苏尔再也控制不住了,悲痛地放声大哭,然后对他说:“小班长,看来你还
不知道,你的那些老乡,那些猪狗,是如何虐待我的,对吗?你也许不知道,我已经有
多少年没有看到我的祖国了。”
“我真不希望,”那人说着,脸色变得阴沉起来,“我真不希望是他们把你带到这
里来的。”
“啊,就是他们,”阿尔曼苏尔回答说,“你们的士兵上船的那一天,正是我最后
一眼看到祖国的日子。他们把我一直带到这里,有位连长看我可怜,替我向那位该死的
医生付了生活费。可是,那个医生经常打我,让我饿得半死不活的。可是,小班长,你
听着,”他十分坦率地说,“我在这儿遇上你,那是件好事。你应该帮助我。”
听了这话,那个人微微一笑,问他该用什么办法帮助他。“你瞧,”阿尔曼苏尔说,
“我向你提什么要求,这也许是很不合适的。你对待我一直很友好,可是,我知道,你
也是个可怜的人。从前,你当过元帅,可你从来没有像其他人一样穿得那样华丽。今天,
从你的穿着来看,你的处境也不是太好。最近,法兰克人终于选出了他们的国王。毫无
疑问,你一定认识几个可以接近国王的朋友,如陆军元帅,外交大臣,或者海军将军等
等,是吗?”
“是的。”那人回答说,“那又怎么样呢?”
“你可以在这些人面前替我美言几句,小班长,让他们恳请国王释放我。当然,我
还需要一些钱,作为远涉重洋的旅费。另外,你还应该答应我,既不对医生,也不对那
个阿拉伯老教授提起我的事。”
“这位阿拉伯老教授是谁?”那人问。
“哦,这是一个奇特的人。关于他,我下次再给你讲吧。要是他们知道了这件事,
我就再也不能离开法兰克王国了。你愿意替我在官员们面前说情吗?请你如实告诉我!”
“跟我来吧,”男子说,“也许我现在就可以帮助你。”
“现在?”年轻人惊骇地叫起来,“现在绝对不可能,医生会揍我一顿的。我必须
赶紧回去。”
“可是,你的篮子里装的是什么呀?”男子一面说,一面用手把他拦住。阿尔曼苏
尔涨红了脸,起初坚决不肯让他看篮子里的东西,最后,他只得说:
“看吧,小班长,在这里我得像我父亲最低贱的奴隶一样来干活。医生是个吝啬的
人,他每天都派我走一小时远的路到蔬菜和鱼市场去,从肮脏的市场女贩子手里买东西,
因为那里的东西比城里便宜几分钱。你看,就为了这几条破鱼,为了这一把生菜,为了
这一小块黄油,我每天都得走两小时的冤枉路。唉,我的父亲怎么知道这些啊!”
阿尔曼苏尔说完,男子似乎对他的遭遇十分同情,他回答说:
“尽管放心跟我来吧。医生不敢对你怎么样的,即使他今天吃不上鱼,吃不上生菜
也无妨!放心,走吧!”
说完,他抓起阿尔曼苏尔的手,拉着他一起走了。阿尔曼苏尔只要想到医生,心里
就怦怦乱跳,不过,他从那人的言语和表情中获得不少的勇气和信心,于是决定跟他一
起走。他挽着篮子,跟着那士兵穿过几条街道。奇怪的是,路上的行人纷纷停了下来,
向他们脱帽致意,并且还目送他们走过去。他把自己的看法告诉了他的同伴,那人只是
笑了笑,却连一句话也没有说。
最后,他们来到华丽的宫殿前,那个人朝着宫殿一直走进去。
“喂,小班长,你要到哪里去?”阿尔曼苏尔问。
“这是我的住宅,”那人回答说,“我带你去见我的妻子。”
“哎呀,你住的地方真漂亮!”阿尔曼苏尔接下去又说,“肯定是国王赐给你的空
房子,是吗?”
“对,你说得对,我从国王那里得到了这套住宅。”他的同伴回答说,领着他走进
了宫殿。他们沿着宽阔的台阶走上去,到了一座美丽的大厅前,他叫阿尔曼苏尔把篮子
放下,然后和他一起走进一间漂亮的房间里,房间里有一个女人坐在沙发上。男人用一
种听不懂的语言跟她讲了一阵,两人发出一阵阵大笑声。后来,女人用法兰克语向阿尔
曼苏尔询问了许多关于埃及的事。最后,小班长对年轻人说:“你知道现在最好做什么
吗?我想马上带你去见国王,并为你向他求情。”
阿尔曼苏尔吃了一惊,可是他又想起了自己的遭遇,想起了故乡。“不幸的人,”
他对两个人说,“不幸的人在危难时可以从真主那里获得勇气。他也一定不会抛弃我这
个可怜的男孩。我愿意到国王那里去。可是,请告诉我,小班长,见了他我该下跪吗?
我该磕头吗?我究竟该怎么做?”
两人听了这话,又大笑起来。然后,他们再三向他保证,这一切都没有必要。
“国王看上去又可怕又威严吗?”他又问,“他长着长胡子吗?他的目光咄咄逼人
吗?告诉我,他是什么模样?”
他的同伴又哈哈大笑,说:“阿尔曼苏尔,我不想对你描述他的模样。你该自己去
猜猜他是什么模样的人。不过,我可以给你指出他的一个特征:在国王的大厅里,当他
出现的时候,所有的人都会恭敬地脱下头上的帽子;那个在头上还戴着帽子的人,就是
国王。”
说完,他拉着阿尔曼苏尔的手,一起朝国王的金殿走去。他们越走越近,阿尔曼苏
尔心跳得越来越厉害,连腿也开始不听话地颤抖起来。这时,他们来到门口。一个仆人
拉开门,只见里面至少有三十个人,站成一个半圆形,一个个衣冠楚楚,佩着金星勋章。
在法兰克王国,国王的大臣都要按照习俗穿戴整齐。阿尔曼苏尔心想,看他同伴的一身
不起眼的装束,他一定是这群人中职务最低的一名官员了。他们都光着头,阿尔曼苏尔
开始寻找,看谁的头上戴着帽子,因为那人肯定就是国王了。可是,他的寻找是徒劳的,
大家都把帽子托在手上,看来国王不在他们中间。他偶尔看了看同伴——咦,瞧吧,他
的头上戴着帽子!年轻人大为不解,非常吃惊。他仔细看了看同伴,然后脱下了自己头
上的帽子,说:
“你好,小班长!就我所知,我不是那个法兰克人的国王,那么,我虽然戴着帽子,
却与此毫无关系。可是你却戴着帽子——小班长,难道你就是国王?”
“你猜中了,”对方回答说,“此外,我还是你的朋友。别把你的不幸归咎于我,
这是由于混乱的形势造成的。请相信,你将会乘坐第一艘大船回你的祖国去。现在,请
进去见我的夫人,给她讲讲阿拉伯教授,以及你所知道的轶闻趣事。这些鱼和生菜我会
派人给医生送去的。你从现在起就住在我的宫殿里。”
他,也就是国王,说了这些话。阿尔曼苏尔连忙在他面前跪了下来,吻他的手,请
求原谅,说自己没有及早认出他来。他确实没有看出他的同伴就是国王。
“你说得对。”他的同伴大笑着回答说,“一个刚刚当了几天国王的人,人们从他
的脸上是看不出来的。”说着,他示意阿尔曼苏尔可以离开了。
从此以后,阿尔曼苏尔生活得很愉快,很幸福。那个他向国王介绍过的阿拉伯教授,
他也去拜访过好几次,可是那个医生再也没有露过面。几星期以后,国王召见他,对他
说,一条船已经停泊在岸边,他可以乘这艘船回埃及去。阿尔曼苏尔听了心中大喜。没
有几天时间,他就做好了一切准备。他怀着感激的心情,满载国王赠送的礼物,辞别了
国王,来到了海边,登上了大船。
可是,真主还要长期地考验他,要让他在不幸中磨练意志,因此不让他很快就能看
到家乡的海岸。当时,法兰克地区的另一个民族,英格兰人,正在海上同国王的海军作
战。他们打了胜仗,缴获了所有的船只。阿尔曼苏尔乘坐的那艘船,在海上航行的第六
天,被英国船只包围,并遭到了袭击。他们只好投降,船上的人全被押到一条小船上,
和其他的船只一起行驶而去。然而,在大海上航行,比在沙漠中行走更不安全,海上时
常有海盗出没,他们袭击船只,杀人越货。航行途中,小船被风吹离了船队,一群突尼
斯海盗乘虚而入,他们劫走了小船,并把船上的人全部带到阿尔及利亚卖掉了。
阿尔曼苏尔是个虔诚的穆斯林,所以他没有像基督徒那样遭到残酷的奴役。可是,
要回家乡重见父亲的希望却成了泡影。他在一个富人的家里住了五年,为他浇花,管理
花园。后来,富人死了,他因为没有亲近的继承人,所以财产被分割,奴隶也被瓜分了。
阿尔曼苏尔落到一个奴隶贩子的手中。这个奴隶贩子搞到一艘海船,想把奴隶运到别处
高价出售。碰巧我也是这个贩子的奴隶,上了他的海船,在那里遇见了阿尔曼苏尔。我
们彼此相识了,他给我讲了他奇特的命运。可是,等到我们靠岸时,我真的成了真主的
见证人。我们的船正好停靠在他祖国的海岸边。我们被公开标价出售的地方正是他家乡
的市场。哦,天哪,我还得简短地说一句,将他买下的人正是他尊贵的父亲!
听完故事后,阿里·巴奴陷入深深的沉思。他不由自主地被故事吸引住了,胸脯一
起一伏,目光灼灼生辉,有好几回,他几乎想打断这个年轻奴隶的话,可是,他显然对
故事的结局还不满意。
“你说,他今年二十一岁,是吗?”他问道。
“对,先生,他跟我年龄差不多,二十一二岁。”
“他出生在哪个城市,你不是还没有对我们讲吗?”
“如果我没有记错的话,”那人回答说,“那就是亚历山大!”
“亚历山大!”酋长喊了起来,“对,这是我的儿子。他在哪儿,他在哪儿啊?你
不是说,他的名字叫卡埃拉姆吗?他是不是长着黑眼睛和棕色的头发?”
“是的,正是这样。他在忧伤的时候,喜欢称自己为卡埃拉姆,而不叫阿尔曼苏
尔。”
“可是,真主啊!真主!告诉我吧,你说,他父亲当着你的面买下了他,是吗?他
说过那是他的父亲吗?看来,他不是我的儿子!”
奴隶回答说:“他对我说:‘经历过长期的不幸和磨难,我也应该感受真主的恩德
了;这里是我故乡的集市。’过了一会儿,一个高贵的男人从拐角走了过来,阿尔曼苏
尔不禁喊了起来:‘眼睛是上天赐予的最宝贵的东西,我又看到尊敬的父亲了!’那个
男人走到我们面前,看看这个,看看那个,终于买下了这个遭遇奇特的奴隶。阿尔曼苏
尔连声呼唤真主,热切而又感激不已地做着祷告,然后悄悄地对我说:‘现在,我又回
到幸福的天堂了,买下我的人正是我的父亲。’”
“不,那不是我的儿子,不是卡埃拉姆!”酋长心痛欲裂地说。
年轻人再也抑制不住自己的感情了,高兴的泪花夺眶而出,他跪倒在酋长面前,大
声说:
“那是你的儿子,卡埃拉姆·阿尔曼苏尔。是你将他买了下来。”
“安拉,安拉!奇迹,真是天大的奇迹!”在场的人都惊叫起来,他们急忙奔了过
来。酋长却站在那里一声不吭,奇怪地打量着年轻人,年轻人仰起俊秀的脸庞,注视着
酋长。
“莫斯塔法,我的朋友,”他对一位年老的人说,“现在,泪水模糊了我的视线,
我看不清了,不知道我的卡埃拉姆的脸上是否还镂刻着他母亲的神态?请你过来,仔细
地看一看他!”
老人走近了,看了他很久,然后用手放在年轻人的额上,说:“卡埃拉姆!还记得
你在走进法兰克人营地的时候,我送给你的一句箴言吗?”
“我尊敬的老师!”年轻人拉过老人的手放在唇边吻着,说,“那句箴言是:一个
热爱真主并有良心的人,即便身陷苦难的沙漠里,也不会孤独的,因为他有两个同伴在
他身边安慰他。”
老人听到这话,感激地抬头看着蓝天,然后把年轻人抱在怀里,把他交给酋长,说:
“收下他吧!你为他悲伤了十年,他就是你的儿子卡埃拉姆。”
酋长惊喜交加,他不停地打量着重新找到的儿子的脸,毫无疑问,这正是他丢失的
儿子的形象。在场的人都为他感到高兴,因为他们都很爱戴酋长。每个人都像是添了个
儿子似的。
大厅里好像逢上欢乐和吉祥的日子,响起一片歌唱声和欢呼声。年轻人再次详尽地
讲述了自己的故事。大家都称赞阿拉伯教授、国王和每一个收留卡埃拉姆的人。他们一
直聚到深夜。当他们离开的时候,酋长送给每人一份厚礼,以表示对这一欢乐日子的纪
念。
另外,他还把四个年轻人介绍给儿子,并希望他们经常来看望阿尔曼苏尔。他决定,
儿子将来跟书生读书,跟画家一起出去做短暂的旅游,向商人学习唱歌和跳舞,而另外
的那个人应该为他提供各种娱乐活动。他们每人也得到一份厚礼,高高兴兴地离开了酋
长的家。
“这一切我们得感谢谁呢?”出门以后,他们互相问道,“除了老人,还有谁呢?
当初,我们站在这幢房子前,取笑酋长,那时,谁会想到会有今天这个结局呢?”
“我们当时是很容易忽视老人的教导的,”另一个说,“或者干脆把他嘲笑一通,
因为他穿得又寒酸,又破烂。谁能相信他就是智者莫斯塔法?”
“真是奇迹!我们不是在这里大声谈过自己的愿望吗?”书生说,“有的愿意旅行,
有的愿意唱歌和跳舞,还有的愿意广交朋友,而我——愿意听故事,讲故事。我们的愿
望不是全都实现了吗?我不是可以读酋长的书了吗?而且不管是什么书,我都可以读。”
“我不仅可以给他安排酒筵,安排最美好的娱乐活动,而且我也可以一起享用,不
是吗?”另一个说。
“我呢,只要我乐意听弹唱,看跳舞,我不是可以直接前去请他的奴隶们为我服务
吗?”
“我也很满意,”画家大声说,“以前,我是个穷人,在这座城里没有立足之地,
而现在,我可以周游列国,是个幸福的人。”
“对,”大家说,“我们幸好听从了老人的话。谁知道,我们将来会成什么样儿
呢?”
他们一面说,一面愉快而又幸福地回家去了。