赫拉克勒斯和阿德墨托斯

    赫拉克勒斯忧伤地离开了俄卡利亚的王宫,到处漂泊,此时,发生了一件奇事。在帖撒
利的弗赖城住着高贵的国王阿德墨托斯,他的妻子阿尔刻提斯年轻、漂亮,对丈夫十分忠
诚,爱夫夫胜过一切。有一次,宙斯用雷电把神医阿斯克勒庇俄斯劈死,因为宙斯担心他连
死人都能救活。阿斯克勒庇俄斯是阿波罗的儿子。阿波罗在悲痛之中杀死了为主神宙斯锻造
雷电棒的独眼巨人。他担心宙斯发怒报复,便急忙逃出了奥林匹斯圣山,在人间寻找避难
所。那时,斐瑞斯的儿子阿德墨托斯友好地接待了他,让阿波罗为他看守牛群。后来宙斯赦
免了他,于是,他成了阿德墨托斯的保护神。阿德墨托斯年老体衰,生命即将结束,因为阿
波罗是神,所以预先知道,于是他劝说命运女神拯救阿德墨托斯,免得他受地狱之苦。命运
女神答应,如果有人愿意代他去死,代他到冥府去,就可以让他逃脱死亡。阿波罗离开奥林
匹斯圣山,来到弗赖,告诉他的老朋友他的气数将尽了,但又向他透露了免于一死的方法。
阿德墨托斯是个正直的人,但他眷恋生命。他的家人和仆人听说他们的国王生命即将结束,
都吃了一惊。阿德墨托斯希望找一个愿代他去死的人,可是没有一个人肯答应。尽管他们将
要失去阿德墨托斯这样的贤君,但要他们履行这样的义务,谁也不愿承担。甚至国王的年迈
的父亲斐瑞斯和上了年纪的母亲,知道死神已在向他们招手,他们随时都会离开人间,但仍
不愿意放弃一点生命,来拯救自己的儿子。只有他的妻子阿尔刻提斯,一个正当青春年华的
女人,愿意代丈夫去死。她刚说完这话,死神塔那托斯立即来到王宫,准备把她带到地府
去。阿波罗看到死神来临,急忙离开国王的宫殿,免得死神玷污了他的圣洁。忠贞的阿尔刻
提斯随即沐浴更衣,她穿上节日的华服,戴上首饰,然后在家里的祭坛前向地府女神祷告,
愿意充当死神的祭礼。说完,她一一地拥抱了孩子和丈夫,然后,走进小房间,准备在那里
迎接地府的使者。
    “我愿意坦白地告诉你,”她对丈夫说,“你的生命比我的宝贵,因此我愿意为你去
死。要是没有你,我也不愿活下去。不过你的父亲母亲背叛了你,他们其实是应该为你作出
牺牲的。那样,你就不致孤独地生活,去抚养失去母亲的孩子们。但神衹既然已作出这样的
安排,那么,我只得请求你,别忘掉我给你做的事,而且,你还应该答应我,不要把我们喜
欢的孩子交给一个继母,因为她会虐待这些可怜的孩子的。”
    阿德墨托斯含着眼泪,向他的妻子发誓,她活着是他的妻子,在她死后,她仍然是他的
妻子。阿尔刻提斯把哭哭啼啼的孩子交给了阿德墨托斯,随即晕死过去。
    宫殿里正在准备丧事的时候,赫拉克勒斯正好到了弗赖,来到王宫前。阿德墨托斯强忍
着悲痛,热情地欢迎这位远方来的朋友。赫拉克勒斯看到他穿着丧服,便问宫里发生了什么
事。阿德墨托斯为了不使朋友难过,故意闪烁其词,没有直接回答,因此赫拉克勒斯还以为
宫中死了一位无足轻重的远房女子,没有显出悲伤的样子。他叫一位仆人陪着他到餐厅,并
给他美酒。他看到仆人很悲哀,责备他说:“你为什么这么严肃地盯着我?一个仆人必须友
好地接待宾客!你们这里只是死了一个外乡的女子,那有什么了不得。死是凡人的共同命
运。忧伤只能糟蹋身体。去吧,像我一样头上戴个花冠和我一块来喝酒吧。满满的一杯美酒
自会抹去你额上的皱纹。”仆人悲伤地转过脸去。“我们遭到了不幸,”他说,“因此我们
都失去了欢乐的心情。”
    赫拉克勒斯一听这话,觉得不对劲,在他的一再追问下,才弄清了实情。“这是真的
吗?”他大叫起来,“他失掉了一个光彩照人的妻子,怎么还能慷慨大方地招待客人?我在
办丧事的人家还头戴花冠,大声欢笑,举杯畅饮,这还像话吗?请告诉我,这位忠贞的妻子
葬在什么地方?”
    “你如果要去找的话,那么就沿着通往那里萨的方向一直走下去。”仆人回答说,“你
会看到为她建立的一座墓碑。”仆人说完话,难过地走开了。
    赫拉克勒斯立即作出了决定。“我必须救出这位已死的女子,”他自言自语,“将她领
回来,交给他丈夫,否则,我就不配享受阿德墨托斯的厚爱。我去找墓碑,并在那里等待死
神塔那托斯。他一定会吮吸祭品的血。这时我就从他的身后跳出来,抓住他,用双手捏住
他,直到他答应把死者的阴魂送回来,我才松手放他走。”他怀着这样的决心,不声不响地
离开了王宫。
    阿德墨托斯回到自己的房间,看到失去母亲的孩子,心里非常悲伤,仆人的任何安慰都
无法减轻他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走进大门,后面跟着一个遮着面纱的女人。
“你连妻子去世的消息都不告诉我,”他说,“那是不应该的。你接待我,让我住在王宫
里,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是为别人家办丧事一样。同样,我因为不知道实
情,做出许多违反礼仪的事情,在死去主妇的屋里喝酒取乐,逍遥自在。但我不愿让你继续
痛苦下去了。听着,我又回到这里只有一个原因:我在一场比武中赢得一位年轻的妇女,我
把她交给你,给你当个女佣。我正要进行新的比武,在回来之前,你一定要多多关心她的生
活。”
    阿德墨托斯听了他的话吃了一惊,他急忙解释说:“并不是我轻视朋友或者不认朋友。
我没有把妻子去世的消息告诉你,那是我不愿意看到你再搬到另一位朋友家里去住。现在我
请你把这位女子给弗赖城的任何一个人,不必给我。我怎么能每天看着她在我屋里而不流泪
呢?我难道可以把亡妻的房间腾出来给她住呢?另外,我还担心弗赖人的风言风语和我那亡
妻的责备!”
    不过,阿德墨托斯还是抑制不住好奇心,朝遮着面纱的女人又看了一眼。“不管你是谁
吧,”他对她说,“你的身材和外形跟我的妻子阿尔刻提斯十分相像。诸神在上,赫拉克勒
斯,把这位女人带走吧,别再苦苦地折磨我了,我看见她如同看见妻子一样,心里说不出的
悲伤。”
    赫拉克勒斯继续隐瞒着真情,悲痛地说:“唉,要是宙斯给我神力,使我从地府里把你
的忠贞的妻子接回来,那该多好啊!”
    “我知道,如果你有这样的本领,你会这样做的。”阿德墨托斯说,“可是,你听说过
一个死人能从地府回来吗?”“是呀,”赫拉克勒斯高兴地接口说,“因为这是不可能的,
所以让时间来减轻你的痛苦吧。亡妻已经无法召唤回来了。也许过一阵你会再娶一个妻子,
也许她会给你带来生活上的欢乐。还是让我把这位高贵的姑娘送进你的房间吧,你至少可以
试试看。如果事实证明,她不能让你的生活变得轻松愉快,她就会离开你的!”
    阿德墨托斯不想辜负友人的一番好意,他不情愿地命令仆人把这位姑娘带到内房去,但
赫拉克勒斯却不同意,他说:“国王陛下,请别把这无价之主交到仆人手上!你应该亲自带
她过去。”
    “不行,”阿德墨托斯说,“我不碰她一下,否则我就违背了对亡妻亲口许下的诺言。
她可以进内房了,可是不能由我送去。”
    赫拉克勒斯仍然坚持要阿德墨托斯亲自送去,他没有办法,只得朝带着面纱的女人伸出
一只手去。“呶,”赫拉克勒斯高兴地说,“你就收留她吧!你仔细瞧瞧这位年轻的姑娘,
看看她跟你的妻子是否相像?”
    说着,他伸手揭开女子头上的面纱。国王惊讶得目瞪口呆,他看见了自己的妻子,高兴
地扑进妻子的怀里。她却沉默着,无法对丈夫深情的呼喊作出回答。“再过三天,”赫拉克
勒斯对他说,“等到给她的亡灵祭供结束时,你就能够听到她说话的声音了。你尽可以放心
地把她带回房间去。她又回到了你的身边,那是为了报答你对外乡人的热情款待!”
   
前回秀莎书库后
[X]
[X]